Traditional Techniques of Paper Decoration and Contemporary Artistic Creation.

lunes, 8 de diciembre de 2014

PAPELES XILOGRAFICOS / XYLOGRAPHIC PAPERS





La xilografía, el arte de imprimir con grabados en madera, es una de las técnicas más antiguas empleadas para la decoración del papel. En Europa se diferencian dos escuelas,  estilos o sistemas de impresión, el francés, que emplea diseños grandes y también grandes tacos de madera; y el italiano, con pequeños diseños repetitivos. La forma de colorear el papel también puede ser diferente, empleando un taco de madera para cada color o imprimiendo en negro y aplicando los colores a través de plantillas. Aunque, desde luego, había impresores que compendiaban todas estas características. La impresión xilográfica puede hacerse con el papel sobre una mesa y el grabado encima; sistema que llegará a la perfección con la llamada “mesa francesa de impresión” de finales del siglo XVIII; o con el grabado en la mesa y el papel encima, como lo hacían los primitivos vendedores ambulantes de estampas, que imprimían con solo la fuerza de sus manos, aunque posteriormente, en el ámbito de los talleres profesionales, se emplearán mazos o martillos.



Xylography, the art of printing with woodcuts, is one of the most ancient techniques used for paper decoration. In Europe two schools, styles or systems of impression coexisted, the French one, which uses big designs and big wooden blocks; and the Italian one, with small, repetitive designs. The way of coloring the paper also can be different, using a wooden block for every color or printing in black and applying the colors across stencils. But certainly, there were printers who used all these characteristics. The xylographic impression can be done with the paper on a table and the engraving above; system that will come to the perfection with the so called “French printing table” of the ends of the eighteenth century; or with the engraving in the table and the paper above, as was done by the primitive street vendors of pictures, who printed with only the force of their hands, although later, in the ambience of the professional workshops, mallets or hammers will be used.
***

 Dos ejemplares que son un buen ejemplo de los dos sistemas de impresión o estilos de los papeles xilográficos, el francés, con grandes diseños y fondo punteado, y el italiano, con patrones mucho más pequeños.
 Two items being a good example of the two systems of impression or styles of the xylographic papers, the French , with great designs and dotted fund, and the Italian, with much smaller patterns.

 1
Papel xilográfico polícromo francés, 15 x 21 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul, rojo, verde, rosa y amarillo aplicados a través de plantillas. Diseño floral de gran tamaño, con fondo punteado. Firmado: A PARIS CHEZ LES. Este modelo pertenece sin duda a la firma Les Associés de Paris, se ha demostrado la existencia de esta fábrica, con una abundante producción desde 1751 a 1788, habiendo autores que creen que sobrevivió a la Revolución. Gabriel Magnien cree que fue una asociación de fabricantes de provincias para escapar a las exigencias de la corporación de la capital y para evitar el pago de impuestos. André Jammes, por el contrario, cree demostrada la existencia de una verdadera fábrica parisina, aportando su dirección: al principio de la calle Saint-Jacques,  según consta en la firma de alguno de los modelos con los que ha trabajado. El diseño es un ejemplo típico de la impresión xilográfica francesa, flores de gran tamaño y fundo punteado.
 Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
French xylographic and polychrome paper. 15 x 21 cm. Second half of the eighteenth century. Black impression. Blue, red, green, pink and yellow applied with stencils. Great floral shape, with dotted background. Signed: A PARIS CHEZ LES. This pattern belongs undoubtedly to the factory Les Associés of  Paris, It is stated the existence of this factory, with an abundant production from 1751 until 1788, being authors who believe that it survived the Revolution. Gabriel Magnien believes that it was a provincial manufacturers' association created to escape to the requirements of the corporation of the capital and to avoid the payment of taxes. André Jammes, on the contrary, believes demonstrated the existence of a real Parisian factory, contributing with its address: at the beginning of Saint-Jacques street, as it appears in the signature of some of the patterns with which he has worked. This is a typical example of the French xylographic style, great flowers and a dotted background. 
 Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


2
Papel xilográfico polícromo italiano de la casa Remondini. 25 x 35 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Dos impresiones sucesivas, una con pintura de color verde y otra rojo. Diseño geométrico con fondo de líneas verticales y puntos.
 Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Italian xylographic and polychrome paper from the Remondini factory. 25 x 35 cm. Second half of the eighteenth century. Two impressions, green and red. Geometric design, background with vertical lines and some dots.
Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


***

 Otros dos ejemplares que ilustran las dos formas principales de aplicar el color a estos papeles xilográficos: con el sistema de plantillas se añadían los colores con brochas o pinceles a través de los agujeros practicados en unas plantillas que protegían el resto de la impresión; con el sistema de planchas o tacos de madera los colores se aplicaban directamente mediante impresiones sucesivas con distintas planchas.
 Another two items  illustrating the two principal ways of applying the colour to these xylographic papers: the stencils system the colours were added with paintbrushes or brushes across the holes practiced in a stencil that protected rest of the impression; the wooden blocks system the colours were applied straightly by means of successive impressions with different blocks.

3
 Papel xilográfico polícromo francés. 25 x 35 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Rojo, marrón y amarillo aplicados a través de plantillas. Losanges  con fondo liso, una flor en cada vértice y un motivo ovalado en el centro de cada rombo. Fue un modelo muy popular realizado con ligeras variantes en diversos talleres como los de Leblond; Benoist-Huquier; Pellé; Perdoux; Letourmy y les Associés de Paris.
 Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
French xylographic and  polychrome paper. 25 x 35 cm. Second half of the eighteenth century. Black impression. Red, brown and yellow applied with stencils. Diamod shape, white background , with a flower in every vertex and an oval motive in the center of each diamond. This was a very popular pattern realized with light variants in diverse workshops like those of Leblond; Benoist-Huquier; Pellé; Perdoux; Letourmy and les Associés of Paris.
Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


4
 Papel xilográfico polícromo. 24 x 18 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Dos impresiones sucesivas, una con pintura de color verde y otra rosa. Diseño floral.
 Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and  polychrome paper. 24 x 18 cm. Second half of the eighteenth century. Two impressions, green and pink. Floral design.
 Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


***

 Grupo de papeles xilográficos hechos en Francia. Las técnicas mecánicas de decoración del papel permitían que sus fabricantes firmaran los diseños, habitualmente lo hacían en el margen de los pliegos y además de su nombre solían indicar su ciudad y un número de identificación del modelo. Estos datos han permitido reconstruir la historia de algunos de ellos.
 A group of xylographic papers made in France. The mechanical techniques of paper decoration allowed to their manufacturers to sign their patterns, it was made in the margin of the sheets and in addition to their names they usually indicated their city and a number of identification of the model. This information has allowed us to reconstruct the history of some of them.

5
 Papel xilográfico polícromo francés. Segunda mitad del siglo XVIII. 16 x 23 cm. Impresión en negro sobre papel amarillo dorado. Rojo, rosa, azul y verde aplicados a través de plantillas. Diseño floral de gran formato, en columnas paralelas verticales. Firmado: CHEZ AUBERT RUE S. JACQUE AU PAPILLON. La firma pertenece a Didier Aubert, un antiguo trabajador del taller parisino de J. Papillon, que consiguió ver reconocido su derecho a utilizar este prestigioso nombre comercial. 
 Imprenta Municipal del Ayuntamiento de Madrid.
French xylographic and polychrome paper. Second half of the eighteenth century. 16 x 23 cm. Black impression in yellow paper. Red, pink, blue and green applied with stencils. Great floral shape, in columns, with dotted background. Signed: CHEZ AUBERT RUE S. JACQUE AU PAPILLON. The signature belongs to Didier Aubert, an ancient worker of the Parisian workshop of J. Papillon, who got the right to use this prestigious trade name.
Municipal Printing of Madrid.


6
 Papel xilográfico polícromo francés. 25 x 35 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión azul. Rojo aplicado a través de una plantilla. Diseño geométrico, campo de margaritas, con fondo punteado. Firmado: NS CHEZ SEVESTRE LEBLOND Nº20?. Modelo número 206 del taller Sevestre Leblond, de Orléans. Jean-Baptiste Sevestre (1728-1805) se asoció con su suegro Jean Le Blond (1688-1771) para la fabricación de papeles decorados, firmando su producción desde 1771 como “Sevestre Leblond”.
 Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
French xylographic and  polychrome paper. 25 x 35 cm. Second half of the eighteenth century. Blue impression. Red applied with a stencil. Geometric shape, daisies, with  dotted background. Signed: NS CHEZ SEVESTRE LEBLOND Nº20?. Pattern number 206, workshop of Sevestre Leblond, Orléans. Jean-Baptiste Sevestre (1728-1805) collaborated with his father-in-law Jean Le Blond (1688-1771) for the manufacture of decorated papers, signing their production from 1771 as “Sevestre Leblond“.
Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


7
Papel xilográfico polícromo francés. 25 x 35 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en azul. Rojo y amarillo aplicados a través de plantillas. Diseño en rombos con una cruz en cada vértice y un doble círculo en el centro de cada uno con fondo rayado. Firmado: A PARIS CHEZ LES ASSOCIE Nº 189 S l B. Está perfectamente establecida la relación de algunos fabricantes de Orléans con esta denominación de Les Associés de Paris, siendo una prueba más el modelo que comentamos, que aparece firmado S l B, iniciales que no pueden corresponder sino a Sevestre Leblond.  
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
French xylographic and  polychrome paper. 25 x 35 cm. Second half of the eighteenth century. Blue impression. Red and yellow applied with stencils. Diamond shape with a cross in every vertex and a double circle in the center of each one with line background. Signed: A PARIS CHEZ LES ASSOCIE Nº 189 S l B. The relation of some manufacturers of Orléans with this denomination of Les Associés of Paris is perfectly established, being one more piece of evidence the item we comment, signed S l B, initials that cannot correspond but to Sevestre Leblond.
Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


 8
Papel xilográfico polícromo francés. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul, rojo y amarillo aplicados a través de plantillas. Cuadrados  con fondo rayado, alternando dos motivos vegetales. Firmado: Nº 245 S LB. Como en el caso del modelo nº 7, la producción de este debe atribuirse al taller de Les Associés, relacionado con el de Sevestre Leblond, quien fábrica este mismo modelo, con idéntica numeración y su firma completa (reproducido en AJ, p. 44-45). Empleado como cubierta del manuscrito de la zarzuela: Sin libertad no hay amor (1773). 
Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, tea - 1-188-25.
French xylographic and polychrome paper. Second half of the eighteenth century. Black impression. Blue, red and yellow applied with stencils. Square shape, with line background. Signed: Nº 245 S LB. As in the pattern nº 7, the production of this one should be imputed to the workshop of Les Associés in relation with Sevestre Leblond; who produced the same pattern, with identical numeration and his complete signature (reproduced in AJ, p. 44-45). Used as cover for the manuscript of the play: Sin libertad no hay amor (1773). 
Municipal Historic Library of  Madrid, tea - 1-188-25.


9
 Papel xilográfico polícromo francés. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul, rojo, verde, rosa y amarillo aplicados a través de plantillas. Losanges con fondo liso, alternando un motivo vegetal y un punto en el centro de cada rombo. Firmado: ASSOCIE Nº 169. Empleado como cubierta de la obra de Antonio Matheos Murillo: Clave de ferias (1760). 
Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, f 4933.
French xylographic and polychrome paper. Second half of the eighteenth century. Black impression. Blue, red, green, pink and yellow applied with stencils. Diamond shape, white background, with a little flower and a scope alternatively in the centre of each diamond. Signed: ASSOCIE Nº 169. Used as cover for the work of Antonio Matheos Murillo: Clave de ferias (1760). 
Municipal Historic Library of  Madrid, f 4933.
 
10
Papel xilográfico polícromo francés. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul y rojo aplicados a través de plantillas. El diseño consiste en hileras de flores dispuestas geométricamente sobre un fondo punteado. El papel aparece firmado: CHEZ BENOIST H(UQUIER). Ambroise Benoist-Huquier fue un fabricante de Orleáns, activo entre 1750 y 1774. Empleado como cubierta del manuscrito de la zarzuela: Las labradoras de Murcia (1769). Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, tea  1-188-24.
French xylographic and polychrome paper. Second half of the eighteenth century. Black impression. Blue and red applied with stencils.The design consists on rows of flowers arranged geometrically on a dotted background. Paper signed: CHEZ BENOIST H (UQUIER). Ambroise Benoist-Huquier was an Orleáns manufacturer, active between 1750 and 1774. Used as cover for the manuscript of the play: Las labradoras de Murcia (1769). 
Municipal Historic Library of Madrid, tea 1-188-24.


 11
Papel xilográfico polícromo francés. 35 x 25 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Rojo, amarillo, azul y verde aplicados a través de plantillas. Diseño floral de gran tamaño, con fondo punteado. Firmado: A ORLÉANS CHEZ S?. Se trata del modelo número 228 del taller de Sevestre Leblond, de Orléans.
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
French xylographic and  polychrome paper. 35 x 25 cm. Second half of the eighteenth century. Black impression. Red, yellow, blue and green applied with stencils. Great floral shape, with dotted background. Signed: A ORLÉANS CHEZ S?. It’s the pattern number 228 of the workshop of Sevestre Leblond, Orléans. 
 Manuel Ripoll Billón collection, Palma.
  

***
 Otro grupo de papeles xilográficos, la mayoría hechos en Francia. Muchas veces se ha logrado identificar modelos sin firmar porque aparecen catalogados en modernos estudios sobre estos papeles de autores que si tuvieron acceso a un trozo firmado.
 Another group of xylographic papers, the majority made in France. Some models unsigned are often identified because they are catalogued in modern studies on these papers of authors that had access to a signed piece.

12
Papel xilográfico polícromo francés. 35 x 25 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul, rojo y amarillo aplicados a través de plantillas. Diseño floral de gran tamaño, guirnalda con ave y lazos, con fondo punteado. Sin firma.
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
French xylographic and polychrome paper. 35 x 25 cm. Second half of the eighteenth century. Black impression. Blue, red and yellow applied with stencils. Great floral shape, garland with bird and bows, with dotted background. Unsigned.
Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


13
Papel xilográfico polícromo francés. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul, amarillo, verde y rojo aplicados a través de plantillas. El diseño es un campo de losanges con fundo punteado, con una flor en el centro de cada rombo y una margarita dentro de un círculo en cada vértice. Guardas en la obra de Juan Luis Vives: Introducción a la sabiduría. Valencia, Benito Monfort, 1765. 
Signatura 2/15609 de la Biblioteca Nacional de España.
French xylographic and polychrome paper. Second half of the eighteenth century. Black impression. Blue, yellow, green and red applied with stencils. Diamond shape with dotted background, a flower in the centre of each diamond and a daisy in a circle in each vertex. Endleaves in the book from Juan Luis Vives: Introducción a la sabiduría. Valencia, Benito Monfort, 1765. 
Vol. 2/15609 National Library of Spain.


 

14
Papel xilográfico polícromo francés. 25 x 35 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Rojo, azul y amarillo aplicados a través de plantillas. Losanges con una ramita y tres flores en el centro de cada rombo. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
 French xylographic and  polychrome paper. 25 x 35 cm. Second half of the eighteenth century. Black impression. Red, blue and yellow applied with stencils. Diamond shape, with a stem with three flowers in center of each diamond.
 Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


15
Papel xilográfico polícromo. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en azul. Verde aplicado a través de una plantilla. El diseño es un campo de losanges con una flor en cada rombo. centímetros. Este es sin duda otro más de los diseños populares que fueron copiados y comercializados por diversos fabricantes. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and polychrome paper. Second half of the eighteenth century. Blue impression. Green applied with stencil. Diamond shape with a flower in the centre of each diamond. This pattern is undoubtedly one more of the popular designs that were copied and commercialized by diverse manufacturers. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma.


 ***

 En el espectacular ejemplar a continuación, el estilo francés es indiscutible, aunque no pueda afirmarse  categóricamente su procedencia.
In the spectacular next item, the French style is indisputable, although its origin could not be stated categorically. 

16
El diseño de las guardas de encuadernación de este libro : Sermón fúnebre… por el... Rey de Portugal... predicó el doctor Don Francisco López Girón. Madrid: Viuda de Manuel Fernández, 1751, es muy curioso. Se emplearon dos modelos distintos, uno al principio y otro al final del libro, y en cada guarda se utilizaron dos pliegos de forma que el diseño no se continúa entre las dos, sino que se repite el mismo fragmento dos veces, riqueza interior que contrasta con la sencillez de la encuadernación.  El modelo empleado en la guarda anterior, es un papel xilográfico polícromo de la segunda mitad del siglo XVIII. Dos impresiones, una de color rojo y otra azul. Ocre y marrón aplicados a través de plantillas. Diseño imitando las indianas, ricas telas de diseño floral a la moda durante el siglo XVIII. Fondo blanco. El modelo empleado en la guarda posterior, es igualmente un papel xilográfico polícromo de la segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Azul, rojo y dos marrones, claro y oscuro aplicados a través de plantillas. Diseño vegetal con un cesto de frutas, peras, uvas, etc. 
Volumen 2/10877 de la Biblioteca Nacional de España.
 Funeral sermon … for... King of Portugal... preached… doctor Don Francisco López Girón. Madrid: Widow of Manuel Fernández, 1751. The design of the endleaves is very curious. There were used two different models, one at the beginning and another one at the end of the book, and in each endleave two sheets were used so the design is not continuous but the same fragment is repeated two times, a reach interior that contrasts with the simplicity of the binding. The model used in the front endleave, is a xylographic polychrome paper of the second half of the eighteenth century. Impressions in red and blue. Ocher and brown applied with stencils. Design imitating indiana, rich cotton cloths of floral design at fashion during the eighteenth century. White background. The model used in the rear endleave, is also a xylographic polychrome paper of the second half of the eighteenth century. Impression in black. Blue, red and two browns, light and dark, applied with stencils. Vegetable design with a basket of fruits, pears, grapes, etc. 
 Volume 2/10877 of the National Library of Spain.



 ***

A continuación un papel italiano, sus estrellas y diseños geométricos se inspiran en los pequeños grabados que se utilizaron en las portadas de los primeros libros impresos. En Italia el diseño de los papeles xilográficos está muy ligado al del libro. Las tres cajas y la brújula expuestas, forradas con papeles originales, ilustran un destino muy frecuente de estos pliegos, la decoración del hogar; se han encontrado muchos cajones, armarios y otros muebles revestidos de esta forma.
 Next is an Italian paper, its stars and geometric designs are inspired in the small engravings that were used in the fronts of the first printed books. In Italy the design of the xylographic papers is much tied to that of the book. The three boxes and the compass exhibited, lined with original papers, illustrate a very frequent destination of these sheets, home decoration; there have been found many drawers, closets and other furniture covered this way.

17
 Papel xilográfico polícromo italiano. 35 x 50 cm. Segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en negro. Rojo y amarillo aplicados a través de plantillas. Losanges con estrellas grandes y pequeñas, alternativamente en el vértice y en el centro de cada rombo. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Italian xylographic and  polychrome paper. 35 x 50 cm. Second half of the eighteenth century. Black impression. Red and yellow applied with stencils. Diamod shape, with bigger and smaller stars, alternatively in every vertex and center of each diamond. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.



18
 Tres cajitas de cartón forradas con papeles xilográficos, probablemente del siglo XVIII. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Three little boxes lined with xylographic papers, probably from the eighteenth century. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.


19
 Moderna brújula de bolsillo forrada de papel xilográfico original, idéntico al nº 2 , Remondini, del siglo XVIII. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
 A modern pocket compass lined with original xylographic paper, as item nº 2, eighteenth century from the Remondini factory. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.



***
 Con los datos que tenemos en la actualidad frecuentemente quedan modelos de los que muy poco se puede afirmar. Algunos de los ejemplares siguientes son probablemente, por su estilo y otras indicaciones, italianos del siglo XVIII, pero…persisten las dudas. En estos casos solo se debe describir el diseño y la técnica empleada; la datación aproximada, basada en la experiencia del descriptor, siempre debe ser mencionada tan solo como probable.
 With the information that we have at present often there are patterns of which very little thing can be stated. Some of the following items are probably, for their style and other indications, Italians of the XVIIIth century, but …fill us with doubts. In these cases it should only be described the design and the technique used; the approximate dating, based on the experience of the descriptor, must always be mentioned only as possible.


20
Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Probablemente de la segunda mitad del siglo XVIII. Impresión en rojo. Verde aplicado a través de una plantilla. Diseño vegetal. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and  polychrome paper. 25 x 35 cm. Probably second half of the eighteenth century. Red impression. Green applied with stencil. Floral shape. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.



21
 Papel xilográfico polícromo. 24 x 18 cm. Probablemente de la segunda mitad del siglo XVIII. Dos impresiones sucesivas, una con pintura de color amarillo y otra azul. Diseño geométrico. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and  polychrome paper. 24 x 18 cm. Probably from the second half of the eighteenth century. Two impressions, yellow and blue. Geometric design. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.


22
 Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Probablemente del siglo XIX. Impresión marrón. Color crema aplicado por medio de una plantilla. Diseño floral con fondo de cruces y óvalos. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and polychrome paper. 25 x 35 cm. Probably nineteenth century. Brown impression. Flesh tint applied with stencil. Floral design with a background of crosses and ovals. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.


23
 Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Probablemente del siglo XIX. Impresión azul. Rojo aplicado por medio de una plantilla. Ingenuo diseño de figuras de animales: caballo, serpiente, ¿oso?, ¿leona?  y varias aves. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
 Xylographic and polychrome paper. 25 x 35 cm. Probably nineteenth century. Blue impression. Red applied with stencil. Naïve desing of animals: horse, snake, bear?, lioness? and different birds. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.



24
 Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Probablemente del siglo XIX. Tres impresiones: rojo, azul y marrón claro. Diseño floral. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and polychrome paper. 25 x 35 cm. Probably nineteenth century. Three impressions: red, blue and light brown. Floral design.  
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.



***
 Papeles del siglo XIX. Las ruedas empleadas en los modelos números 25, 26 y 27 y la ramita del número 28 aparecen en algunos diseños del siglo XIX, aunque este autor no ha encontrado catalogados modelos exactamente iguales a los que aquí expuestos.
Nineteenth century papers. The wheels used in the patterns numbers 25, 26 and 27 and the little branch of the number 28 appears in some designs of the nineteenth century, although this author has not found catalogued patterns exactly equal to those here exhibited.

25
Papel xilográfico polícromo, de fondo negro. 25 x 35 cm. Siglo XIX. Dos impresiones sucesivas, una con pintura de color rojo y otra azul. Un motivo geométrico repetido por todo el papel, y los colores mencionados en dos bandas paralelas alternas. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
 Xylographic and polychrome paper, black base. 25 x 35 cm. Nineteenth century. Two impressions, red and blue. Geometric design all over the paper with the colours in alternative parallel bands. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.



26
 Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Siglo XIX. Dos impresiones sucesivas, una con pintura de color azul y otra rosa. Diseño vegetal en bandas paralelas. 
Colección Manuel Ripoll Billón, Palma de Mallorca.
Xylographic and  polychrome paper. 25 x 35 cm. Nineteenth century. Two impressions, blue and pink. Floral design in parallel bands. 
Manuel Ripoll Billón collection, Palma de Mallorca.


27
Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Siglo XIX. Tres impresiones sucesivas, la primera para crear el fondo rayado verde y las siguientes una con pintura de color azul y naranja. Dos diseños distintos en bandas cruzadas formando una cuadricula. Empleado como cubierta de la obra de Pedro Calderón de la Barca: La iglesia sitiada ( 1755). 
Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, tea - 1-20-9.
Xylographic and polychrome paper. 25 x 35 cm. Nineteenth century. Three successive impressions, the first to create the green linear background and the following with blue and orange colour. Two different designs in crossed bands forming a grid. Used as cover for the play of Pedro Calderón de la Barca: La iglesia sitiada ( 1755). 
Municipal Historic Library of  Madrid, tea - 1-20-9.




28
 Papel xilográfico polícromo. 25 x 35 cm. Siglo XIX. Dos impresiones sucesivas, una con pintura de color azul y otra naranja. Diseño de losanges con un ramo en el centro de cada rombo. Empleado como cubierta del manuscrito del sainete: Paca la salada ( 1845). 
Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, tea - 1-203-53.
 Xylographic and polychrome paper. 25 x 35 cm. Nineteenth century. Two impressions, blue and orange. Diamond shape with a stem in every diamond. Used as cover for the manuscript of the play: Paca la salada (1845). 
Municipal Historic Library of  Madrid, tea - 1-203-53.




2 comentarios:

  1. Interesantísima exposición virtual. Cómo me hubiera gustado visitar la exposición en persona. Las explicaciones me han enseñado mucho, y los ejemplos de papeles xilografiados son preciosos.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar